• Trizza Tethis@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    4 months ago

    But there is no single word in modern English for “the day after tomorrow” or “the day before yesterday”.

    In other languages, maybe. But not in English.

      • Swedneck@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        4 months ago

        as has already been said, overmorrow is already mostly a thing and is completely cromulent, and i propose taking the swedish “förrgår” and bringing it in as something like “foremorrow” which sounds reasonably cromulent to my ear, might confuse people a little bit but the “fore” bit is a pretty big hint as to what it means.

    • bdonvr@thelemmy.club
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      Spanish has “antier” for the second one.

      Also a fun one “Estrenar”, which can mean something like “try for the first time”. So you might say “I tried out my bike for the first time the day before yesterday” in English, you could simply say “Estrené mi bicicleta antier” in Spanish

    • tiredofsametab@kbin.run
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      Definitely both exist in Japanese and they are used fairly frequently.

      一昨日 day before yesterday 昨日 yesterday 今日 today 明日 tomorrow 明後日 day after tomorrow

    • wia@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      Just make one and see if it sticks. Then there will be

    • expr@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 months ago

      “Overmorrow” is the word for the day after tomorrow, and “ereyesterday” is the word for the day before yesterday, though both are obviously archaic and not really used (you perhaps might see them in fiction or historical work, though).