Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Teletubbyzurückwinker.
Someone that waves back at the Teletubbies.
deleted by creator
Mieren neuker
Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!
Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”
Bravo! A perfect write-up. You’re making us proud.
Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.
[This comment has been deleted by an automated system]
I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.
[This comment has been deleted by an automated system]
‘Sad trombone’ would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.
“Ge zijt a foorwijf”
You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.
If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.
While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”
Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.
Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
It just sounds much better in Swedish.French Canadian here
All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.
“Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.
baptême [ba.tae̯m]: “baptism”
câlice [kɑːlɪs] (calice): “chalice”
ciboire [si.bwɑːʁ]: “ciborium” or “pyx”, receptacles in which the host is stored
criss [kʁɪs] (Christ): “Christ”, or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning “to curse”
esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): “host [cookie]”
maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): “damned” (or “damn”)
sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): “Sacrament”
saint [sẽ]: “Saint”, added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): “tabernacle”; typically considered the most profane of the sacres
viarge [vjaʁʒ] (vierge): “the Virgin Mary”
Moïse: MosesOh, I’ve several. Irish people love a good curse.
Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs
Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine
Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat
And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you
“Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)
English: “You’re missing one potato for the kilo.”
When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.
Spanish from Spain, right?
In Argentina we say
- “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
- “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
“Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
no fucking way lol
That’s not exact:
- Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
- Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.
And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother
See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.
German Korinthenkacker (currant shitter) is someone who tries to win an argument by looking at unimportant details.
My personal favourites from Finnish.
“Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.
I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.
“Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.
“Not having all the Moomins in Moomin Valley”
That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me
Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.
In Denmark you have:
- Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
- Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
In German there is “Paragraphenreiter” - Paragraph rider.
Greetings from Poland.
“bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.
Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.
Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.
I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?
I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …
Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.
Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid
Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.
Word: Muji
In Devnagari (Nepali): मुजी
Meaning: A woman’s pubic hair
In sentence: तँ मुजीको गाला फुट्नेगरी पड्काउॅछु।
Translation: I’ll slap the living crap out of you muji.
Makes me look at this differently now
Every Nepalese person living abroad spams this brand’s store on their Instagram lol.
Even the brand’s social media posts are filled with Nepalese people having a jolly good time.
That is excellent to hear!
That is excellent to hair!
Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.
Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.
Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.
It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.
My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.
Storing cups in drawers, huh.
“Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.
Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.
Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.