I do. The is “el/la” and a is “un/una”.

In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”

  • Phen@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    6 天前

    Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.

    “Sou filho do meu pai”

    Translating literally becomes:

    “am son of the my Father”

    • baduhai@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      5 天前

      That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.

      Edit: The way I would say the sentences above:

      “Pra meu pai”
      “Sou filho de meu pai”

      • Phen@lemmy.eco.br
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 天前

        I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.