Wendy@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · edit-26 天前Do you have “the” or “a” in your language? What language is it?message-squaremessage-square37linkfedilinkarrow-up129arrow-down11file-text
arrow-up128arrow-down1message-squareDo you have “the” or “a” in your language? What language is it?Wendy@lemmy.ml to Asklemmy@lemmy.ml · edit-26 天前message-square37linkfedilinkfile-text
I do. The is “el/la” and a is “un/una”. In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkarrow-up7·edit-26 天前Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”. “Sou filho do meu pai” Translating literally becomes: “am son of the my Father”
minus-squarebaduhai@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up3·edit-25 天前That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary. Edit: The way I would say the sentences above: “Pra meu pai” “Sou filho de meu pai”
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkarrow-up1·5 天前I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.
Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.
“Sou filho do meu pai”
Translating literally becomes:
“am son of the my Father”
That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.
Edit: The way I would say the sentences above:
“Pra meu pai”
“Sou filho de meu pai”
I was gonna edit the comment to add a similar note right after posting but I was already half asleep and apparently I didn’t do it.
Estou a aprender o português!!