For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • randint@lemmy.frozeninferno.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I’m a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It’s a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I’m just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:

    在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
    再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how … (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)

    As you probably have noticed, their meanings don’t overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.

    Another typo some… let’s just say, less educated, people often make is 因該 (yīn’gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded “should of.” The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.

    By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.

      • CanadaPlus
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        It’s a human universal, I think. Some people just value looking smart less than the slight effort to do better.

    • CarrotsHaveEars@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Ah, classical mistakes when they write instead of typing. At least when they type they can suggestions from the IME, hinting they might be making a mistake.

      Those ‘similar’ words you mentioned all have different tone or vowel in Cantonese. Not at all close to each other. I bet they sound slightly different too in Banlamgu, if you happen to speak that.

      • randint@lemmy.frozeninferno.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        I don’t speak Bân-lâm-gú unfortunately. I just looked up those words, and they do sound slightly different!

        • 在: tsāi
        • 再: tsài
        • 應該: ing-kai
        • 因: in

        (For Chinese learners reading this, please note that the tone markers in the romanization of Bân-lâm-gú (Southern Min, a group of languages including Hokkien, Taiwanese, etc.) is different from those used in Pinyin for Mandarin.)

        I also looked up how these words are pronounced in Cantonese. They sure are really different! Mandarin really does have a lot more pairs of homophones and near-homophones compared to other dialects.

        On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

        • toastal@lemmy.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

          It really is. If not too disruptive, I always make a speaker clarify “which Chinese language” as I guess the propaganda + ignorance has worked leading many to believe there is just one language of China. …And it’s not just English treating it this way either.